Traducción pública, literaria y técnica

A continuación hago una breve descripción sobre traducción pública, literaria y técnica.
Traducción pública
Una traducción tiene carácter de traducción pública cuando lleva la firma y el sello de un traductor público matriculado en cumplimiento con las formalidades establecidas por el Colegio de Traductores Públicos. Dicho colegio profesional legaliza la firma y el sello del traductor público. De esta manera, el traductor público con su firma da fe de lo traducido y se responsabiliza ética y legalmente por su trabajo.
Entre algunos ejemplos de traducción pública encontramos:
-Todo tipo de documentación personal (partidas, pasaportes, certificados)
-Documentos relacionados a la educación (diplomas, analíticos, certificados de estudio)
-Contratos, testamentos, poderes.
El traductor público es un profesional universitario cuya función consiste en traducir textos del idioma nacional al idioma extranjero y viceversa de conformidad con lo establecido por la ley 20.305 de la República Argentina. Debe estar matriculado en el Colegio de Traductores Públicos donde registra su firma y sello profesional, dicha entidad le otorga un número de matrícula que lo habilita a ejercer la profesión. En la República Argentina, el traductor público es el único profesional habilitado para darle validez legal a una traducción mediante su firma y sello.
Traducción literaria
La traducción literaria consiste en trasladar una obra literaria a otro idioma sin perder la idea original del autor. No es solo traducir las palabras, sino que también se deben traducir los sentimientos del texto original y se le debe dar el mismo sentido artístico sin perder la esencia del artista. Las historias literarias son muchas veces subjetivas, fantásticas y de perspectiva individual a diferencia de libros que contienen información general. Como ejemplos de traducción literaria podemos mencionar novelas o poemas.
Traducción técnica
Es la traducción de escritos técnicos o textos que contienen una gran cantidad de terminología que se utiliza en una profesión específica o en un determinado sector y no son propias del lenguaje habitual. Este tipo de traducción no permite una gran libertad a la hora de redactar el texto.
Como ejemplos de traducción técnica podemos mencionar las guías de usuario, fichas técnicas o manuales.
Espero que este artículo te haya resultado de utilidad para distinguir las distintas ramas de traducción que existen.
