skip to Main Content
+54 9 11 6495-9847 info@traductoralaura.com

5 beneficios no lingüísticos de trabajar conmigo

Más allá de mi aporte lingüístico y profesional como traductora busco ofrecer un servicio que sea funcional para agronegocios y empresas alimentarias, especialmente en momentos de caos. En esta publicación, explico como mi servicio y modo de trabajo busca complementarse con el día a día de un agronegocio o de una empresa alimentaria.

  1. Ahorro de tiempo

Es evidente que el proceso de internacionalización (que implica acercarse a un nuevo mercado desde varios frentes: logística, comunicación, marketing) lleva su tiempo y requiere de mucha atención y asistencia, ya que involucran la negociación, la creación de estrategias, la resolución de problemas. Además, cuando se exporta a países que manejan otros idiomas, se suma un paso adicional y fundamental: la traducción, que también lleva su tiempo y dedicación.

Mi servicio viene a dar una mano en estos momentos donde uno se pasa de reunión en reunión y no hay mucho tiempo para dedicarle a este paso final de suma importancia.

Salvo alguna que otra pregunta que pueda surgir, mi proceso es sencillo: se entrega la documentación, se pacta fecha de entrega y presupuesto, y se devuelve una traducción profesional y especializada en la fecha pactada, lista para entregar a quien corresponda.

  1. Personalización

El trabajo es directamente conmigo. Nadie más. ¿Esto significa que la traducción va a tomar más tiempo? No necesariamente, pero sí es cierto que hay solamente dos manos trabajando. Y esto no es para nada negativo; todo lo contrario, por cuantas menos manos pase el documento, menos incoherencias textuales y necesidad de revisión para unificar y chequear que la terminología utilizada sea la misma.

Trabajo de a proyectos, cuidando darle a cada uno su tiempo y dedicación.

Además, lo bueno de trabajar directamente conmigo es que no hay intermediarios: soy yo la persona con la que se comunican y la que realiza cada traducción. Esto está vinculado con el punto que viene a continuación. Así mismo, significa que las empresas que me contratan saben con quién trabajan. En las agencias, por ejemplo, los atiende una persona y esa persona es la encargada de derivar el trabajo a traductores que posiblemente no estén especializados en su tema o que, como no tienen contacto directo con usted, no pueden hacer las preguntas necesarias para ofrecerle una traducción que se ajuste a sus necesidades.

  1. Confianza

Como bien mencioné en el punto anterior, el hecho de trabajar directamente conmigo tiene sus beneficios a largo plazo. Al ser la persona que realiza cada una de sus traducciones, voy a ir conociendo su empresa y sus tareas más de cerca. También voy a ir conociendo mejor su voz, el tono que usa para comunicar. Y, lo más importante: voy a empezar a conocer sus proyectos y sus tiempos, lo que me va a permitir organizarme y dejarle siempre un espacio disponible.

Esta confianza que se va gestando a la larga es extremadamente beneficiosa para su empresa a nivel lingüístico, comunicacional y organizacional.

  1. Experiencia

La experiencia es importante para la empresa porque significa que entiendo su mensaje, qué quiere comunicar. En el caso de una traducción técnica, esto me permite saber en qué etapa se circunscribe el texto que se está traduciendo. En el caso de una comunicación, como un descargo, puedo entender a qué problema se está refiriendo y en qué etapa ocurrió. Esto me ayuda a seleccionar los términos correctos y a expresar efectivamente el mensaje en el otro idioma.

Asimismo, conocer este contexto me permite dedicarle menos tiempo a la investigación. Por supuesto que conocer el contexto no significa saberlo todo o tener siempre a mano el término específico, pero sí es cierto que facilita el proceso y agiliza la traducción.

  1. Trabajo en equipo

Buscamos el mismo objetivo: que sus productos vendan, que sus valores y su misión se transmitan, que su empresa genere la misma confianza en distintos puntos del mundo. Trabajar en equipo significa que trabajo junto con la empresa para lograr que sus objetivos internacionales se cumplan a través de una comunicación internacional efectiva, ya sea un documento técnico como una comunicación de prensa.

Como bien mencioné más arriba, trabajar en equipo también significa que conoceremos nuestro tiempos y métodos de trabajo, por lo que podremos organizarnos para que los tiempos no sean urgentes y, así, lograr un trabajo más regularizado y de mejor calidad.

Por último, desde mi lugar de traductora, trabajar en equipo significa hacer las preguntas pertinentes para comunicar correctamente su mensaje (hacia quién se dirige, para qué sirve la traducción), pero también seguir los pasos correspondientes (investigación, traducción y revisión) para garantizar una traducción profesional y de calidad.

Conclusión

Con cada experiencia busco perfeccionar el servicio que brindo para que cada etapa sea llevadera y el cliente pueda enfocarse al 100 % en su parte del proceso de internacionalización.

Por cualquier proyecto internacional que quiera trabajar conmigo o por cualquier consulta, no dude en escribirme por mail a info@traductoralaura.com.

Open chat